【學英文】你知道怎麼用英文罵人嗎?好孩子不要學!

  • 文章
  • 文章
  • 【學英文】你知道怎麼用英文罵人嗎?好孩子不要學!
angry-5530950_640

對於從小就學英文的我們來說,雖然學校沒有教過怎麼用英文罵人,不過透過電視電影或網路社群媒體等管道,我們不免俗地還是會知道許多經典的英語穢詞。如果你認為美國人只會使用F開頭的髒話那就大錯特錯了。

這篇文章要來介紹一些有趣的英語單字,有些單字最好不要對任何人使用,有些單字則有豐富且有趣的歷史,了解它們的由來能夠幫助你提升英文知識,同時增加學習英語的樂趣。

 

學英文這麼久了,你知道怎麼用英文罵人嗎?

學英文,英文補習班,英文課程,多益補習班

雖然罵人不好,不過看美劇看久了,你是不是以為美國人罵人只會用F開頭的單字?那你就太天真啦。

在英語中用來嘲諷其他人的貶稱其實很多,而且他們大多數都與當時的歷史背景有關,比如戰爭時的敵對國家、到美國的新移民、國際貿易下遇見的異國水手…等等,這些人多半立場不友好、學識不高,在大規模群聚的場合帶來混亂、暴力等負面印象,因此就產生了以下的貶稱。

 

  • Frog法國佬

“frog-eater”(吃青蛙的人)的簡稱,源於1798年。在過去是用來貶低荷蘭人的貶稱。因為荷蘭的地形低窪多沼澤,所以青蛙很多。不管是荷蘭人或法國人都好,用“frog-eater”(吃青蛙的人)來稱呼別人, 中心思想是貶抑對方是吃髒東西的野蠻人的意思。

  • Kraut:德國佬

原本在德文裡“kraut”是捲心菜的意思。用“kraut”來做為德國人的貶稱,這件是最早出現在1841年,不過直到第一次世界大戰,這個稱呼才變得流行起來。

  • Wop:南歐佬,尤指義大利佬

1912年出現的美國用語,源自那不勒斯方言“gauppo”,原意是花俏的男子或小白臉。

  • Dago:拉丁佬

最早出現在1823年,源自於常見拉丁的姓氏“Diego”。原本專指葡萄牙或西班牙水手,後來用來指所有拉丁裔。

  • Spic:西語佬

1913年出現的美國用語。指的是任何與西班牙語國家有一點關係的人。源於“No speak English(不說英語)” 這句話,也有可能是1910年開始有人用義大利麵(spaghetti)來戲稱西語佬(spiggoty)。

 

但時過境遷,不管使用任何貶義詞去稱呼別人都是不禮貌的行為,不論是使用哪一種語言,溝通才是目的,去攻擊別人是不必要的。

 

 

 

 

從這些難聽的稱呼一窺英國人與歐洲各國的愛恨情仇

學英文,英文補習班,英文課程,多益補習班

你以為上述那些稱呼就是英國人的極限了嗎?那你就小看他們了。

除了各種直白貶抑稱呼之外,英國人過去也很擅長將自己對別國人的刻板印象以偏蓋全。這些詞彙往往從字面上完全看不出來有什麼貶抑的地方,不過實際的意思可是非常負面且偏頗的。

 

 

🤬 荷蘭:難聽到對方改國名?

現在荷蘭已經正名為“Nederland”,在荷蘭語的意思中是「低窪之地」的意思。不過一直以來我們都習慣稱荷蘭的英文為“Dutch”,源自於拉丁文,意思是「人們的」。

這個叫法來自於英國人稱呼那些不會說拉丁語、只會說日耳曼方言的人們。有點類似於說漳州、泉州話的人被客家人蔑稱為「福佬」,是源自於不友好外族的蔑稱。

 

  英文中關於“Dutch”的蔑稱有哪些? 

  • Dutch courage­­ (荷蘭人的勇氣) 指的是喝酒之後才有的膽子。
  • Dutch feast (荷蘭人的宴會) 指主人比客人先喝醉的宴會。
  • Dutch comfort (荷蘭人的安慰) 指的是先發生災難之後的安慰,意思就是不幸中的大幸。
  • Dutch reckoning (荷蘭人結帳) 指的是在客人討價還價之後,商人再哄抬提高的價格。
  • go Dutch (荷蘭式付帳) 指得是因為經費不寬裕所以堅持每個人分開付費的方式。
  • double Dutch 則是英國人覺得荷蘭語根本聽不懂,所以是指胡言亂語

 

至於為什麼英文“Dutch”會有這麼多蔑稱呢?是源自於大航海時代英國與荷蘭互相競爭海外殖民地的緣故。

 


 

🤬 威爾士、愛爾蘭:連同胞也不放過

英國的全名是大不列顛及北愛爾蘭王國,由英格蘭、威爾士、蘇格蘭及北愛爾蘭共同組成。不過雖然現在同屬於一個國家,但英國內部也並非一直一帆風順。從英文中有多少對於威爾士人、蘇格蘭人及愛爾蘭人的蔑稱及調侃就能看得出來。

英格蘭人過去認為威爾士人很窮,是鄉巴佬。“Welsh rarebit (威爾士乾酪)”以前叫做“Welsh rabbit (威爾士兔肉)”,原因是當威爾士人說要請你吃一頓大餐,如兔肉料理時,你很可能只會吃到窮酸的乾酪加上一兩片黑麵包而已。

而“Welsh carpet (威爾士地毯)”指的是畫在地上的圖案或沾到地上的圖案。更狠的是“Welsh diamond (威爾士鑽石)”不是鑽石,而是指水晶。“Welsh climb (威爾士梳子)”也不是梳子,而是指你自己的手指。

英格蘭人對愛爾蘭人也一樣惡意滿滿。英格蘭人認為“Irish strew (愛爾蘭燉菜)”這道愛爾蘭的家常菜是用廚餘製成的,更直白一點,在英語中“Irish”曾經被英格蘭人用來指「胡說八道」。

 

 英文中關於威爾士、愛爾蘭的蔑稱有哪些? 

  • “Welsh rarebit (威爾士乾酪)”:窮酸的飯菜
  • “Welsh carpet (威爾士地毯)”:畫在地上的圖案或沾到地上的圖案
  • “Welsh diamond (威爾士鑽石)”:水晶
  • “Irish strew (愛爾蘭燉菜)”:廚餘
  • “Irish”:胡說八道

 

從這些英文單字來看,過去英格蘭人真是充滿了自認為人上人的思想啊,他們看誰都看不起,都認為別人是鄉巴佬、窮光蛋、笨蛋。

 


 

🤬 法國:百年宿怨,卯起來罵

英國與法國是百年對頭,不但兩國之間有積年累月的宿怨,而且也是各個領域的競爭對手。英國人對於對手當然沒有什麼好話。

不過再怎麼討厭法國人,法國也確實是歐洲一個時代的豪強,曾經引領了整個歐洲的文化與思想。所以針對法國人的貶抑多半是罵他們好色、愛投降、沒有信用等等行為不端的部分。

比如“French letter (法國信件)”是指保險套,而“French leave (法式離場)”是指不告而別、曠課。

 英文中關於法國人的蔑稱有哪些? 

  • “French letter (法國信件)”:保險套
  • “French leave (法式離場)”:不告而別、曠課

 

 

 

 

英文片語eat humble pie”一開始真的是請人吃派?

學英文,英文補習班,英文課程,多益補習班

你聽過英文片語“eat humble pie”嗎?這個英文片語是指某人被羞辱、被迫道歉的意思。

那麼…所謂的“humble pie”是什麼東西呢?大家都知道“humble”是「謙虛的、卑微的」意思,但是難道“humble pie”是指「謙虛的/卑微的派」嗎?當然不是,甚至這個詞與謙虛或卑微一點關係都沒有。

根據專家的說法,“humble pie”實際上來自“umbles(鹿內臟) pie”。

“umbles pie”使用燙熟的鹿內臟內餡來製成肉派。而相對於獵物身上的肉,內臟是次等的食物。在中世紀主人吃肉,而僕人只能吃內臟。因此鹿肉派在當時被視為身分低下的人吃的次等食物。

據說當時如果想要不動聲色地趕走不受歡迎的客人,屋主就會端出鹿肉派來招待對方,當對方吃到內臟就知道自己應該趕快走人了。就像華人文化中,斟茶請客要斟七分滿,如果斟十分滿就是在趕客了。

現代已經不流行請別人吃派了,而且中世紀的鹿派“umbles pie”也已經消失。不過這個片語“eat humble pie”卻依然流傳了下來。一起來看看要怎麼使用吧!

 

 “eat humble pie”的用法 

  • 自討苦吃

After boasting about his achievements, he had to eat humble pie when he failed the exam.

在吹噓自己的成就後,他在考試不及格後不得不吃下一大堆苦果。

  • 被迫道歉

The politician had to eat humble pie when his scandal was exposed to the public.

當他的醜聞被曝光時,這位政治家只好低下頭。

 

 

 

 

超級古典與非常現代的罵人方式

學英文,英文補習班,英文課程,多益補習班

人類的歷史有幾年,髒話的歷史就有幾年,從使用莎草紙紀錄到現在人手一支智慧型手機的年代,大家對於罵人的話都非常熱衷。

不過不同的時代會根據當時的生活方式改變詞彙,這邊要跟大家介紹兩個不同年代的英文單字,從他們使用的單字,你可以發現一些差異與一些共同點。

 

🤬 Cynical dogs 憤世嫉俗的狗

以「非人化」的方式來形容一個人是常見的貶低手法,綜觀古今中外又有幾種動物特別受到青睞,比如與人類生活相當貼近的狗跟豬。

至於“Cynical dogs”又是怎麼一回事呢?話要從古希臘時代說起,這裡的Cynic是古希臘哲學流派「犬儒」的意思。犬儒的稱號源自希臘語“κύων”(意思是「狗」),據稱是因為他們忽視了社會、衛生、家庭、金錢等規範,讓那時的人認為他們像狗一樣。另外,犬儒學派給人的印象是追求極端、憤世嫉俗,像是神經質又瘋瘋癲癲的怪人。

 


 

🤬 Cyber squatter 網路蟑螂

到了現代,人類生活方式最大的革新就是網際網路的誕生,相對應的,針對網路使用者的謾罵自然也會被發明出來。

“Cyber squatter”中的“Cyber”指與電腦有關的、網路的,而“squatter”則是非法佔屋者的意思。非法佔屋者在台灣比較少見,他們是一群擅自進入別人的房屋並佔據房屋作為住處的犯罪者,類似俗語說的「乞丐趕廟公」。

在網路上不請自來並以不受歡迎的言論佔據了公共討論空間的人就是“Cyber squatter”,意思是這些人像網路上的佔屋者一樣,如同蟑螂般無處不在,並且四處汙染別人乾淨的空間。

 

 

📒 延伸閱讀:

【英文學習】英文補習班推薦最可靠的線上英文字典,學英文就靠它了

【英文學習】英國人說「Cheesed Off」是什麼意思?分享5句連老美都搞不懂的英式俚語

做5件日常小事,英文突飛猛進!日常生活也能助你多益高分!

 

Facebook
Twitter
Email
Print
你可能會想閱讀