選單

【英文學習】什麼! Chips居然不是洋芋片?細數7個台灣人常常搞不清楚的美式、英式用法

  • 文章
  • 文章
  • 【英文學習】什麼! Chips居然不是洋芋片?細數7個台灣人常常搞不清楚的美式、英式用法
【英文學習】什麼! Chips居然不是洋芋片?細數7個台灣人常常搞不清楚的美式、英式用法

 

 

台灣人因為學校教育的關係很習慣美式英語,但是,其實這個世界上使用英文作為主要語言的國家有很多,所以英語的說法其實也有百百種,出現同一樣東西卻有不一樣的說法是很常見的事情。

今天筆者要來帶大家認識,在英文學習過程中我們該知道的,有哪7個台灣人常常搞混的美式、英式用法吧!

 

 

 

 

 

 

【英文學習】什麼! Chips居然不是洋芋片?細數7個台灣人常常搞不清楚的美式、英式用法

 

 

【英文學習】什麼! Chips居然不是洋芋片?細數7個台灣人常常搞不清楚的美式、英式用法

 

你是不是也有過這種經驗,看一篇英文文章,明明大部分的意思都可以理解,不過就是有一兩個單字感覺怪怪的?有些單字雖然字型很像,但是總有那裡不太對勁的感覺,讓你開始懷疑自己的記憶力,是不是自己背錯了呢?接下來就介紹幾個你覺得是搞錯了,但其實都正確的單字給大家認識認識~

 

 

 

 

 

 

 

 


在英國,「Chips」是薯條的意思,「crisps」才是指洋芋片!

 

【英文學習】什麼! Chips居然不是洋芋片?細數7個台灣人常常搞不清楚的美式、英式用法

 

 

【英文學習】什麼! Chips居然不是洋芋片?細數7個台灣人常常搞不清楚的美式、英式用法

 

是的,在英國Chips是指薯條喔!以前在王家衛導演的經典電影〈重慶森林〉裡,梁朝偉扮演的警察在王菲打工的店家點了好幾次的「炸魚薯條」,它的英文就是fish and chips,是英國的常見食物,內容物就是一塊炸魚牌加上薯條。

 

 

 

 

 

 

 


「rubber」是橡皮擦還是…?在美國可要小心別說錯了!

 

 

 

還記得之前網路上曾經爆紅一時的話題「橡皮擦之亂」嗎?從你怎麼講「橡皮擦」,是說「擦子」還是「擦布」居然就能夠判斷你是台灣哪裡人!在英國,rubber就是橡皮擦的意思,不過如果你人在美國,講rubber就要注意了!因為rubber在美國俗語裡還有「保險套」的意思,說錯了就會非常尷尬啊!

 

 

 

 

 

 

 


度假該怎麼說?英美大不同!

 

 

 

大部分歐美國家會習慣每年放一段長假,通常是超過一月的假期,這種假期在美國是指「vacation」而「holiday」則是比較單純的指「假日」,像是國定假日、周末六日等等,通常是指幾天的假期。

但是你是不是會很疑惑,英國同事講計畫去度長假,用得卻是「go on holiday」而不是我們習慣的「take a vacation」?其實兩種說法都沒有錯,這是英式與美式用法的差異喔!

 

 

 

 

 

 

 


「take a bath」? 「have a bath」?同樣是洗澡卻有兩種說法?

 

 

 

其實呢,在更古早的英語說法中,泡澡,我們會說「draw a bath」不過當然,現在你已經很少見到有人這麼使用了。

對於比較熟悉美式英語的台灣人來說「take a bath」或許是更合理的說法,不過實際上依照文法來說,其實「have a bath」會更符合邏輯,畢竟,你沒有辦法把洗澡水占為己有或拿起浴缸就把它帶走了;另外,說「I need to have a bath.」是合乎英文文法的而「take a bath」就有點令人疑惑。

不過,美國人也不是唯一將take用得怪怪的人,如果有一個英國人/美國人說:「Do you take sugar in your tea?」那麼,他的意思其實是指「Do you prefer sugar in your tea?」就是問你要不要加糖的意思。

可見有時候合不合文法不要緊,重要的是人家習慣怎麼說,所以不管「take a bath」或是「have a bath」都是正確的說法。

 

 

 

 

 


「ground floor」到底是幾樓?地下室還是一樓?

 

  【英文學習】什麼! Chips居然不是洋芋片?細數7個台灣人常常搞不清楚的美式、英式用法

 

 

 

 

如果你拿到一張名片,上面的地址欄中,樓層寫著ground floor,那麼你覺得你應該到一樓敲門呢?還是到地下一樓看看?

答案是一樓

ground floor是英式英語中表達一樓的說法,而first floor在英國則是二樓的意思,其實想法也很簡單,接觸地表的那一層是一樓,以此為基準再來往上增加層數。

而美式的用法要更加直覺,first floor就是指一樓,second floor指二樓如此往上增加層數。所以英美兩國的用法不太一樣,使用的時候要多注意才不會出錯喔!

 

 

 

 

 


lift or elevator都是指電梯,它們有什麼差別?

 

 

 

最明顯的一個差異當然是使用者的不同,lift是英式用法,而elevator是美式用法!不過呢,雖然現在都習慣均指電梯了,但是這兩個單字還真的有所不同,從詞彙出現的年代來說,lift無庸置疑地比elevator要早。

lift作為動詞是指「抬升、舉起」的意思,用來代指電梯也是出於同樣的原理,它指的是機械工程的術語,意思是使用馬達提升升降倉,所以一般來說lift代表更簡單、原始的電梯;而elevator這個詞是隨著電梯技術的發展而來,涉及將乘客從一層帶到另一層的意思。

因此,從出現的先後順序來論的話,前者肯定是比後者早出現的,而當時所指的意思也不太相同,lift是(載物、人)升降梯,構造與莊鴻也比較簡略;elevator是強調載人的升降梯,更舒適也更精美一些,當然了,發展到現代,這兩者之間其實也已經沒有甚麼區別了。

 

 

 

 


「wellington boots」?威靈頓靴?這是什麼意思呢?

 

 

 

這個在英國是絕對不能少的;這個東西在英國非常的實用;這個東西在英國幾乎人人都有;這個東西既樸實又時尚,它就是…雨靴。

在美國,雨靴就叫做「rain boots」聽起來直覺又簡單明瞭,很容易理解,但是英式用法中卻叫雨靴「wellington boots」,這是為什麼呢?

其實會這樣稱呼的由來是因為雨靴是1827年由英國威靈頓公爵(Duke of Wellington)所發明的,當時他為了方便英軍在歐洲多雨的戰場上行軍,所以特別指是鞋匠將原本流行的Hessians靴筒剪低至膝蓋以下,並且將鞋踭變成2.5公分,使得靴子能夠在經過軍旅長途跋涉以後,依然保持舒適,這雙靴子最後就以公爵的名字命名,並流傳至今。

所以,在英國聽見wellington boots可不要誤會是什麼奇怪的東西,其實,它就是指雨靴而已。

 

 

 


 

 

 

這篇文章跟大家介紹了7個我們常搞錯的英式與美式英文單字,希望能幫助你的英文學習!

分享在 facebook
Facebook
分享在 twitter
Twitter
分享在 email
Email
分享在 print
Print
你可能會想閱讀