英文補習班 – 5大專業認證,頂尖企業首選 | 時代國際英日語

【英文學習】什麼! Chips居然不是洋芋片?細數7個台灣人常常搞不清楚的美式、英式用法

英文學習-細數7個台灣人常常搞不清楚的美式、英式用法

台灣人因為學校教育的關係很習慣美式英語。

但是,其實這個世界上使用英文作為主要語言的國家有很多,所以英語的說法其實也有百百種,出現同一樣東西卻有不一樣的說法是很常見的事情。

 

今天筆者要來帶大家認識,在英文學習過程中我們該知道的,有哪7個台灣人常常搞混的美式、英式用法吧!

 

英文學習-細數7個台灣人常常搞不清楚的美式、英式用法

 

你是不是也有過這種經驗,看一篇英文文章,明明大部分的意思都可以理解,不過就是有一兩個單字感覺怪怪的?

有些單字雖然字型很像,但是總有那裡不太對勁的感覺,讓你開始懷疑自己的記憶力,是不是自己背錯了呢?

接下來就介紹幾個你覺得是搞錯了,但其實都正確的單字給大家認識認識~

 

 

英文學習:常搞不清楚的美式、英式用法

 

 

 

在英國 Chips 是薯條,Crisps 才是指洋芋片!

 

 

在英國Chips是指薯條喔!

以前在王家衛導演的經典電影《重慶森林》裡,梁朝偉扮演的警察在王菲打工的店家點了好幾次的「炸魚薯條」,它的英文就是Fish and Chips,是英國的常見食物,內容物就是一塊炸魚牌加上薯條。

 

 

美式 英式
薯條 fries chips
洋芋片 chips crisps

 

 

 

Rubber 是橡皮擦還是…?在美國可要小心,別說錯了!

 

還記得之前網路上曾經爆紅一時的話題「橡皮擦之亂」嗎?

從你怎麼講「橡皮擦」,是說「擦子」還是「擦布」居然就能夠判斷你是台灣哪裡人!

 

在英國,Rubber 就是橡皮擦的意思。

不過如果你人在美國,講 Rubber 就要注意了!因為 Rubber 在美國俗語裡還有「保險套」的意思,說錯了就會非常尷尬啊!

 

 

 

 

度假該怎麼說?英美大不同!

 

大部分歐美國家會習慣每年放一段長假,通常是超過一月的假期,這種假期在美國是指 Vacation。

而 Holiday 則是比較單純的指「假日」,像是國定假日或周末六日,通常是指幾天的假期。

 

但你是不是會覺得疑惑?

英國同事講計畫去度長假,用得卻是「go on holiday」而不是我們習慣的「take a vacation」?

其實兩種說法都沒有錯,這是英式與美式用法的差異喔!

 

 

 

 

 

 

 

Take a bath? Have a bath? 同樣是洗澡卻有兩種說法?

 

 

其實呢,在更古早的英語說法中,「泡澡」會說 draw a bath,不過當然,現在你已經很少見到有人這麼使用了。

 

對於比較熟悉美式英語的台灣人來說 take a bath 或許是比較合理的說法,不過實際上依照文法來說,其實 have a bath 會更符合邏輯!

畢竟,你沒有辦法把洗澡水占為己有,也不能拿起浴缸就把它帶走了,所以說「I need to have a bath.」是合乎英文文法的,而 take a bath 就有點令人疑惑。

 

不過,美國人也不是唯一將 take 用得怪怪的人。

如果有一個英國人/美國人說「Do you take sugar in your tea?」,那麼他的意思其實是指「Do you prefer sugar in your tea?」就是問你要不要加糖的意思。

可見有時候合不合文法不要緊,重要的是人家習慣怎麼說,所以不管 take a bath 或是 have a bath 都是正確的說法。

 

 

 

 

「Ground Floor」到底是幾樓?地下室還是一樓?

 

如果你拿到一張名片,上面的地址欄位的樓層寫著「ground floor」,那麼你覺得你應該到一樓敲門呢?還是到地下一樓看看?

答案是一樓

 

Ground floor 是英式英語中表達一樓的說法,而 First floor 在英國則是二樓的意思。

其實想法也很簡單,接觸地表的那一層是一樓,以此為基準再來往上增加層數。

 

而美式的用法要更加直覺,First floor 就是指一樓,Second floor 指二樓如此往上增加層數。

所以英美兩國的用法不太一樣,使用的時候要多注意才不會出錯喔!

 

 

美式 英式
地下一樓 basement first floor basement first floor
一樓 first floor ground floor
二樓  second floor first floor

 

 

 

Lift 和 Elevator 都是指電梯,有什麼差別?

 

最明顯的一個差異當然是「使用者」的不同,Lift 是英式用法,而Elevator是美式用法!

不過呢,雖然現在都習慣均指電梯了,但是這兩個單字還真的有所不同。

 

從詞彙出現的年代來說,Lift 無庸置疑地比 Elevator 要早。

 

Lift 作為動詞是指「抬升、舉起」的意思,用來代指電梯也是出於同樣的原理。

它指的是機械工程的術語,意思是使用馬達提升升降倉,所以一般來說 Lift 代表更簡單、原始的電梯。

而 Elevator 這個詞是隨著電梯技術的發展而來,涉及將乘客從一層帶到另一層的意思。

 

因此,從出現的先後順序來論的話,前者肯定是比後者早出現的,而當時所指的意思也不太相同。

 

當然了,發展到現代,這兩者之間其實也已經沒有甚麼區別了。

 

 

 

 

Wellington Boots 威靈頓靴?這是什麼意思呢?

 

 

這個在英國是絕對不能少的!

這個東西在英國非常的實用!

這個東西在英國幾乎人人都有!

這個東西既樸實又時尚!

 

它就是……「雨靴」!

 

在美國,雨靴就叫做「Rain Boots」聽起來直覺又簡單明瞭,很容易理解。

但是英式用法中卻叫雨靴「Wellington Boots」,這是為什麼呢?

 

其實,會這樣稱呼的由來是因為雨靴是1827年由英國威靈頓公爵 (Duke of Wellington) 所發明的。

當時他為了方便英軍在歐洲多雨的戰場上行軍,所以特別指是鞋匠將原本流行的 Hessians 靴筒剪低至膝蓋以下,並且將鞋踭變成2.5公分,使得靴子能夠在經過軍旅長途跋涉以後,依然保持舒適,這雙靴子最後就以公爵的名字命名,並流傳至今。

所以,在英國聽見 Wellington Boots 可不要誤會是什麼奇怪的東西,其實,它就是指雨靴而已。

 

 

 

這篇文章跟大家介紹了7個我們常搞錯的英式與美式英文單字,希望能幫助你的英文學習

Exit mobile version